日本のことわざ
Nihon no kotowaza ( Japanese sayings )
敵の敵は味方
!!
teki no teki wa mikata
proverb
literally: The enemy of my enemy is my friend
meaning:
an ancient proverb which suggests that two parties can or should work together against a common enemy.
血 は 水 よりも濃 し
ちは みずよりも こし
chi wa mizu yore mo koshi
proverb
literally: Blood is thicker than water
meaning:
family bonds will always be stronger than other relationships
ことわざ
(Kotowaza) proverb
口を割る
Kuchi o waru
proverb
literally: Break your mouth
meaning:
confess, come clean, spill the beans
親の七光り
Oyanonanahikari
literally: To ride on father’s coattails.
meaning:
in the shadow of one’s celebrity parents.
Review the Year
Thank you for everything this past year.
Kotoshi mo iroiro osewani narimashita.
今年も 色々 お世話に なりました。(ことしも いろいろ おせわに なりました。)
安物買いの銭失い
Yasumonogai no zeni ushinai
It means that "if you buy a cheap thing, it would be broken easily and that means you waste your money"
虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず)
Koketsuniirazunbakojiwoezu
(ko ketsu ni irazunba koji o ezu)
literally:
If you don’t enter the tiger’s cave, you can’t catch its cub
It expresses the same sentiment as “nothing ventured, nothing gained” in English, but literally translates as a perilous adventure with tigers and cubs—which I think paints a great picture of both the risk and the reward.
口を出す
くちを だす
kuchi wo dasu
literally: Put out your mouth
meaning:
Don't speak out of turn
Don't speak of something that's not your business
七転び八起き
ななころびやおき
nana korobi ya oki
literally:
Fall seven times, stand up eight
A man's walking is a succession of fails
馬の耳に念仏
うまのみみにねんぶつ
uma no mimi ni nenbutsu
literally: preaching to a horse
No matter what you say or how often you say it, it has no impact.
十人十色
じゅうにんといろ
Jū nin to iroji
Literally
“ten people have ten tastes”.
Thoughts, preferences, and characteristics vary from person to person
saru mo ki kara ochiru
猿 (saru, “monkey”) + も (mo, “even, also”) + 木 (ki, “tree”) + から (kara, “from”) + 落ちる (ochiru, "fall")
Literally
“even monkeys fall from trees”.
The phrase suggests that even the most skilled, can make a mistake in something they should be a master of. Or, to put it simply, "Anyone can make a mistake"
一期一会
いちごいちえ
●Once in the lifetime chance
●Treasure every encounter as it may not come again
Ichi-go ichi-e (一期一会, literally "one time, one meeting") is a Japanese term that describes a cultural concept often linked with famed tea master Sen no Rikyu. The term is often translated as "for this time only," "never again," or "one chance in a lifetime."
i sseki ni chou
いっせきにちょう
一石二鳥
Kill two birds with one stone
It can’t be helped.
I have no choice.
That’s life.
It is what it is.
もったいない
勿体無い